• SUBSCRIBE
  • FACEBOOK
  • TWITTER

Skuteczne strategie radzenia sobie ze stresem w życiu codziennym.

Bycie tłumaczem to spora odpowiedzialność, tłumaczenie wpisów naukowych czy literatury pięknej to pokaźne wyzwanie dla tłumacza. Właśnie dlatego w szeregu przypadków zdarza się tak, że poezję objaśniają poeci. Otóż liryk odczyta cele autora zagranicznego oraz chociaż nie odda tekstu słowo w słowo, to odda plusy artystyczne oraz owy przekaz w utworze zawarty. Z poezją i literaturą ogółem jest tak, że przełożenie czegokolwiek słowo w słowo wielokrotnie mija się z celem. Wypada poczuć i zrozumieć przekaz oraz intencje autora, nie da się po prostu usiąść ze słownikiem oraz słowo, po słowie tłumaczyć to, co jest w wierszu – wypróbuj wobec tego ANCHOR. Do tego potrzeba kunsztu nie jedynie biegłej znajomości języka, jakkolwiek też poczucia estetyki artystycznej. Jeżeli zaś chodzi o tłumaczenia na przykład materiałów naukowych poza biegłą znajomością języka trzeba jeszcze znać się na temacie. Jeżeli znamy się na geografii i znamy język niemiecki to nie sprawi nam trudności przetłumaczenie tematu połączonego z ruchami skorupy ziemskiej, jednakże tłumacz języka niemieckiego fascynujący się biologią mógłby już posiadać pewien kłopot z wychwyceniem sensu.

1. Zobacz szczegóły

2. Portfolio

3. Sprawdź teraz

4. Zobacz teraz

5. Sprawdź stronę

Categories: Pozostałe

Comments are closed.